Сижу тут, на самом деле, каждое третье, если не первое, слово, приходящее в голову, пытаюсь перевести на иврит, потом на английский, и на испанский, все время пользуюсь гугл-переводчиком на три языка, что-то помню, что-то вспоминаю, что-то уточняю, что-то даже прочитать не могу, и все время думаю о языках. Очень много. Значит, я не зря приехала, я ведь хотела разбудить именно это. И я могу говорить. Криво, косо, но все же могу. Да, на английском объясниться проще, но и на иврите получается, хотя сначала вместо предлогов вылезал английский, а вместо некоторых привычных и отработанных фраз вообще испанский, например todos los и иже с ними. Биглаль и бишвиль вспомнила с трудом, но, кажется, у меня и раньше с ними были проблемы. Местами я понимаю, что знаю и могу сформулировать фразу на иврите гораздо лучше и проще, чем на испанском, местами ровно наоборот. Все это путается и перемешивается в голове, но я делаю это намерено. Я хочу распутать клубочек. Дальше будет хуже, дальше я буду учиться и учиться, я буду знать и понимать больше, совершенствоваться, и чем дальше, тем сложнее будет размотать клубочек, если я заброшу это сейчас. Вот уж не думала, что я так сильно люблю языки, а вот нате. Для филолога это должно быть нормальным, верно, сидеть вот так и мучиться, ни с того ни с сего, вопросом о том, чем чем отличаются английские t и d, если не звонкостью\глухостью и почему?