26 November
20:38
Подумала-подумала, ехать через третье кольцо в такое время все-таки было не самой лучшей идеей. Почему я не вспомнила про монорельс? Второй день подряд езжу из ВДНХ как-то совсем непонятно и немыслимо, вместо привычного и любимого, к тому же, монорельса. В этот раз хоть про рижскую сообразила, вспомнила, что можно не делать крюк. Только почему-то решила, что в такое время дорога будет свободна. Наивно. Светофор, стою. Который день от и до заполненный мероприятиями по настоянию ОЮ. Первой была конференция 20-21, четверг и пятница прошлой недели. ОЮ отпросила нас со всех пар, в эти дни даже вполне получилось выспаться. Вчерашний и сегодняшний вечер были проведены в библиотеке Пабло Неруды, а сегодняшний день еще и на выставке Non Fiction. Интересного много, впечатлений тоже. Конечно, я внутренне ругаюсь. У меня тут отставания, и сессия скоро, а мы тут по внеуниверскому шляемся! Мне нужно догонять и в панике все делать, а ОЮ ничто не интересует. Надо, важно, вам, как испанистам. Ну, надо значит надо, что тут поделаешь? Хорошего все же больше, чем негативных мыслишек и претензий в моей голове. Во-первых, мне давно уже нравятся всевозможные подобные мероприятия. Я ведь не просто так забрела в ИЖЛТ, еще на лекции с Огневым ходила. Дополнительная возможность что-то узнать – это всегда прекрасно. Я сама бы и не нашла, и просто не пошла бы, времени нет, время, время, время! Оно всегда и везде. Но ОЮ нас протаскивает, и я ей искренне благодарна за эти испанофильские вылазки. Постепенно становится понятно, что лица часто одни и те же, и кто-то уже узнается, да и мы, должно быть, уже успели примелькаться. Информация в большинстве своем полезная или хотя бы любопытная. Много говорят на испанском: разные доклады, обсуждения, так что можно послушать фонетику и других носителей, помимо Изабель. Тут были и разные латиноамериканские варианты, и крайне интересно слушать, сравнивать, вспоминать, что нам об этом уже говорили. Любопытно наблюдать за работой синхронных переводчиков. На конференции были охвачены все виды искусства: и про изобразительное поговорили, и про музыку с разных аспектов (академическую, в частности орган, народную: например фламенко, канте хондо, были разговоры про колыбельные, про виянсикос ), и про архитектуру, и про литературу, конечно же: поэзия, проза, юмористическая сторона, все к Бахтину обращения, карнавальное, и фрагменты истории, даже церковное. Чего только не было. И великолепный фортепьянный концерт в финале, эмоциональный, чувственный, техничный, испанский. Сразу захотелось в консерваторию. В библиотеке Пабло Неруды все про Чили, небольшая историческая справка в историю, политику, стихи Габриэлы Мистраль, один из которых вдруг оказался настолько обо мне, что с первых же строк это почувствовала не только я, но и сидящая рядом Аня. Потом выступал прекрасный театрал – постоянный читатель библиотеки, рассказывал фрагменты прошлого века из своих воспоминаний, блестяще читал стихи Неруды с заранее подобранной и подготовленной музыкой. Он такой живой, настоящий. Он так сильно напомнил мне Калинина, что стало тоскливо. Кажется, из театралов получаются самые прекрасные лекторы. Стоит задуматься о том, чтобы позаниматься и этим, поставить голос, произношение, превращать вот так каждую лекцию в маленькое представление. На выставке было столько прозаиков и поэтов, переводчиков в обе стороны, приехавших специально из своих стран в Москву для этой выставки, что голова пошла кругом. Ограниченное время, невероятно интересные люди, каждый, я уверена, из приглашенных, и то, что я от них услышала, настолько сильно зависело от организации! Первое, что впечатлило, и, пожалуй, было самым ярким, это «Журналистика и литература». Тоже встреча с писателями, каждый из которых и журналист тоже. Всего один вопрос, никакого порядка в ответах, дискуссия, и опять было обидно, что их приходится прерывать. «España es un paìs oral», запомнили, выучили, сдали, в голове осталось. Они любят говорить и спорить, только, кажется, русские этого не особенно понимают. У синхронистов – постоянно мелькающие обобщающие слова и даже просто паразиты, а организаторы додумались попросить поэтов (!!!) прокомментировать собственные стихи и творчество в целом! Это надо еще додуматься. С одним из прекрасных журналистов я обменялась почтовыми адресами и он пообещал привезти мне свою книгу, а я вызвалась попытаться взяться за перевод. Потому что впечатления, вот такие свежие, иностранцев, тем более испанцев, о родной и любимой рашке, это более чем любопытно, и потому что он сказал, что хотел бы, чтобы его книга была переведена на русский. И просто он меня очаровал, как и многие другие испаноязычные писатели. Это было прекрасно. Кто-то интересно говорил, кто-то блестяще знал русский, кто-то выразительный. Дискуссия про рассказы привела меня к мысли, что их как минимум нужно продолжать пытаться писать. И если уж и писать, то именно рассказы, а не книги. Чтобы научиться по-настоящему работать со словом, с творчеством, с сюжетами, понять, что это такое, отточить, научиться продумывать все. Чем меньше – тем лучше. Можно сказать все в одной фразе или паре строчек. Это важно. Да уж, желание творить, хоть я его и не воплощаю, никуда не девается. Так, ну а сегодня вечером была встреча с переводчицей стихов с испанского, прекрасной Хованович. Она познакомила нас аж с тремя чилийскими поэтами, каждый из которых мне понравился. Удивительный прецедент, обычно мне трудно угодить. Одно ясно: переводчица она прекрасная. Немного рассказала нам о тонкостях перевода, но мне этого так мало! Для того чтобы приступить к переводам этого катастрофически недостаточно, а мне хочется, очень хочется! ОЮ нас с ней познакомила еще вчера, и я ей говорила, что хочу переводить стихи. Теперь я точно знаю, к кому обращаться за консультацией. Я сидела и восторгалась тихонько, слушая переводы.